очень понравилось высказывание какого-то деятеля на радио эра - мы, говорит, конечно предпримем все действия, чтобы обучить хотя бы часть персонала (ментовского) английскому языку (это вот на этой неделе было, за 3 месяца до "эвро", ага), но, говорит, лучше для туристов разговорники выпустить, с основными важными фразами, чтоб они смогли нашим милиционерам просто и кратко объяснить свою проблему.
Во Франции, вообще-то, тоже полиция. Жандармерия это отдельная структура, подконтрольная Минобороны. Полиция - общеупотребимый термин, распространенный в большинстве стран. И написать Police, чтобы иностранцам было понятно, кто перед ними - это совершенно нормально (пишут же Ambulance на машинах скорой помощи - а не Shvydka dopomoha). У греков, например, менты Αστυνομία называются (тоже те еще упыри, к слову). Но на щитах и Police пишут: http://img360.imageshack.us/img360/410/10004723mk1.jpg
Да, я тоже почитал - у них сейчас жандармерией называют военную полицию, но мы их называем жандармами, а не военными полицейскими, и ничего страшного в этом нет.
ага, я хотел узнать, как это слово произносится. В Википедии пишут, что астиномиа, а полицейский - астиномос. А до 1984 года у них были жандармы-хорофилаки. Согласен, для нашего уха слова непривычные, но туристу запомнить вполне реально.
Правильно, police и militia разные слова. У нас милиция - это не добровольческий отряд, а гос. служба. Поэтому militia не подходит по смыслу, имхо. Хотя я бы ее перевел как organized criminal group
Турецкое слово "дурак" переводится как остановка общественного транспорта. У них милиция означает одно, а у нас другое, но это не повод переименовывать ее в полицию.
на днях заметил налогичную полицию и в Донецке - в конце ул.Матросова, перед поворотом на ул.Куйбышева есть какое-то из учреждений УВД, рядом с кафе Лира. Удивился, что волна переименований дошла к нам из России и стал соображать, надо ли теперь работников МВД называть господин, или этоко уже ближе к Евро введут :).
знаете, я больше доверяю словарю, чем вам. так вот, лингво переводит как: 1) (в СССР и современной России - служба охраны порядка) police 2) (добровольческий вооружённый отряд) militia
мне больше нравится перевод "подземных переходов" как underground.
что поделать, если функции нашей милиции изменились, а название - нет. в этом не виноваты приезжие. и да, перевод ведь для них делается. почему вы не доверяете словарям?
Беру с полки англо-русский словарь Мюллера (53 000 слов) и читаю:
militia 1) милиция 2) ист. народное ополчение.
Что скажут в Вашингтоне, если на их полицейских участках появятся таблички "Police/Милиция"? Логичнее все-таки - "Police/Полиция". Так как у них все-таки полиция, а у нас пока милиция, и переименовать их мы не можем.
само собой. лучше бы вы написали о подземных переходах, которые назвали "подземкой" (underground то бишь) :))) там уж точно не может быть никаких национальных особенностей, традиционных употреблений и исключений.
ну даааа :) например, на Северном переходы есть и чуть дальше к аэропорту, на проходной. у вас там еще суд недалеко был недавно. буквально на следующей остановке эта "подземка". в других местах не знаю, не видел. завтра (сегодня) схожу проверю, не сменили ли и сделаю фотографию таблички.
Здорово же. Раньше заходишь в милицию, говоришь мол так и так, угрожают жизни. А тебе в ответ "нууу штовы, никого же еще не убили. Вот как убьют, вот тогда приходите" (реальный случай). А теперь можно не в милицию будет зайти, а в полицию, главное по-английски заговорить и сразу кинутся помогать мне кажется. Для людей ведь делают.
no subject
Date: 2012-02-18 11:09 am (UTC)зашибись - готовились, готовились - приготовились
no subject
Date: 2012-02-18 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 11:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 11:13 am (UTC)полиция - таки от слова "полис".
как по действиям назвать наше мэвэдэ даже не знаю.
no subject
Date: 2012-02-18 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 11:51 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 02:14 pm (UTC)Полиция - общеупотребимый термин, распространенный в большинстве стран. И написать Police, чтобы иностранцам было понятно, кто перед ними - это совершенно нормально (пишут же Ambulance на машинах скорой помощи - а не Shvydka dopomoha).
У греков, например, менты Αστυνομία называются (тоже те еще упыри, к слову). Но на щитах и Police пишут: http://img360.imageshack.us/img360/410/10004723mk1.jpg
no subject
Date: 2012-02-18 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 03:46 pm (UTC)А зачем умножать сущности?
no subject
Date: 2012-02-18 11:59 am (UTC)http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1033&text=%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F
no subject
Date: 2012-02-18 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 12:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 01:03 pm (UTC)1) (в СССР и современной России - служба охраны порядка) police
2) (добровольческий вооружённый отряд) militia
мне больше нравится перевод "подземных переходов" как underground.
no subject
Date: 2012-02-18 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 02:20 pm (UTC)почему вы не доверяете словарям?
no subject
Date: 2012-02-18 02:44 pm (UTC)militia 1) милиция 2) ист. народное ополчение.
Что скажут в Вашингтоне, если на их полицейских участках появятся таблички "Police/Милиция"? Логичнее все-таки - "Police/Полиция". Так как у них все-таки полиция, а у нас пока милиция, и переименовать их мы не можем.
no subject
Date: 2012-02-18 04:51 pm (UTC)мне, например, больше нравится вот это http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/militia
и это http://oxforddictionaries.com/definition/militia?q=militia
PS давайте все-таки отталкиваться именно от русско-английского перевода, а не наоборот.
и еще, повторюсь, сменить название все равно придется с милиции на полицию, ведь она выполняет функции именно полиции, а не милиции.
"Что скажут в Вашингтоне, если на их полицейских участках появятся таблички "Police/Милиция"? "
о том и речь, что У НАС надо поменять название.
no subject
Date: 2012-02-18 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 08:52 pm (UTC)лучше бы вы написали о подземных переходах, которые назвали "подземкой" (underground то бишь) :))) там уж точно не может быть никаких национальных особенностей, традиционных употреблений и исключений.
no subject
Date: 2012-02-18 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 11:28 pm (UTC)например, на Северном переходы есть и чуть дальше к аэропорту, на проходной. у вас там еще суд недалеко был недавно. буквально на следующей остановке эта "подземка". в других местах не знаю, не видел.
завтра (сегодня) схожу проверю, не сменили ли и сделаю фотографию таблички.
no subject
Date: 2012-02-19 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 07:12 pm (UTC)http://www.lingvo.ua/ru/Search/ru-en/%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%BE%D0%B4
http://www.lingvo.ua/ru/Search/en-ru/underground
а вот и фотографии "подземки":
http://i054.radikal.ru/1202/0e/c2cc3765c111.jpg
http://s017.radikal.ru/i412/1202/1f/24fc7b0ecabd.jpg
no subject
Date: 2012-02-18 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 02:30 pm (UTC)"ЮМС стає МТС".... :)
no subject
Date: 2012-02-18 02:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-18 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-19 10:44 am (UTC)А теперь можно не в милицию будет зайти, а в полицию, главное по-английски заговорить и сразу кинутся помогать мне кажется. Для людей ведь делают.
no subject
Date: 2012-02-20 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-20 09:09 am (UTC)